Запахло жареным фразеологизм


Запахло жареным и наломать дров

Приве́т, друзья́.

Hello friends!

Сего́дня мы говори́м… нет, не о еде́ и спо́собах согре́ться зимо́й, а о неприя́тностях. О́ба выраже́ния из назва́ния сего́дняшнего вы́пуска так и́ли ина́че име́ют отноше́ние к пробле́мам, грозя́щим и́ли сверши́вшимся. Начнём с грозя́щих:

Today we are talking… no, not about food and the ways of warm up at winter time, but about troubles. Both expressions from the title of today’s episode in some way or another have something to do with troubles, expected or happened. Let’s start from expected ones.

Выраже́ние запа́хло жа́реным (и́ли па́хнет жа́реным), вопреки́ звуча́нию, вызыва́ет у ру́сских люде́й не оби́льное слюноотделе́ние, а состоя́ние трево́ги и чу́вство грозя́щей опа́сности. Приведу́ приме́р:

The expression “it started smelling of something fried” (or “it smells of something fried “), contrary to the way it sounds, doesn’t make Russian people to have rich salivating, but puts them in a state of anxiety or causes the feeling of impending danger.

Russian Pod 101

Он сде́лал но́ги как то́лько по́нял, что запа́хло жа́реным.

He run away as soon as smelled trouble. (lit. – He made his feet as soon smelled fried.)

Т.е. он пропа́л, испари́лся, как то́лько по́нял, что его́ ждут неприя́тности. Други́е вариа́нты э́того выраже́ния – де́ло па́хнет кероси́ном и́ли па́хнет по́рохом.

In other words, he has gone, vanished as soon realized that he is going to be in trouble. Other variants of this expression are “it smells like kerosene” and “smell of gunpowder”.

Нам лу́чше убра́ться отсю́да, де́ло па́хнет кероси́ном.

We’d better get out of here, the business smells of kerosene.

Е́сли же речь идёт о ком-то, кто уже́ успе́л накося́чить, мо́жно употреби́ть выраже́ние налома́ть дров, что зна́чит натвори́ть что-ли́бо, наде́лать глу́постей, соверши́ть что-ли́бо необду́манное.

If we are talking about someone who has already did something wrong, you can use the expression “break up some firewood”, which means to do something wrong, silly, to do something ill-considered.

Он так таки́х дров налома́л, что чёрт но́гу сло́мит.

He messed up so bad that even the devil would break his leg.

Чёрт но́гу сло́мит означа́ет что́-то тру́дное и запу́танное, в чём невероя́тно тяжело́ разобра́ться. Т.е. он таки́х дел наде́лал, что никому́ тепе́рь не разобра́ться.

“The devil would break his leg” means something difficult and confusing, what it’s very hard to make sense of or to solve. In other words, he did his things so badly so nobody can’t sort it out now.

Одна́ моя́ знако́мая говори́ла: чем бо́льше дров налома́ешь в ю́ности, тем тепле́е бу́дет в ста́рости. Смысл фра́зы, с ко́ей я согла́сна лишь части́чно, в том, что е́сли жить всё вре́мя “пра́вильно”, то и вспо́мнить в ста́рости бу́дет не́ о чем. А е́сли, как говори́тся, попада́ть в ситуа́ции и набива́ть себе́ ши́шки, то бу́дет о чём посмея́ться на ста́рости лет.

A friend of mine used to say, “the more firewood you break in your youth, the warmer will be in old age.” The meaning of the phrase, with which I agree only partially, that if you live all the time in a “right” way, you are going to have nothing to remember when you are old. And if, as they say, you get into the situations and “earn yourself some bumps”, you will have something to laugh about when old.

Посе́му, жела́ю вам жить интере́сной жи́знью и набира́ться о́пыта без осо́бых травм, как физи́ческих так и душе́вных. До но́вых встреч! 🙂

Therefore, I wish you to live an interesting life and gain your experience without serious traumas, both physical and spiritual. See you soon! 🙂

Критерии фразеологизмов

В языках существует множество словосочетаний, которые принято называть фразеологизмами или идиомами. Такие лексические единицы делают нашу речь выразительной. Большинство из них основаны на ярких метафорах, сравнениях, контрастах. Многие идиомы носят образ; они отражают мудрость и остроумие людей. Примеры: взять быка за рога, белого слона, понюхать крысу, быть на камнях, биться о куст, яркая, как новая булавка, большая рыба в маленьком пруду и многие другие.В русской лингвистической традиции они называются фразеологизмами, британские и американские лингвисты предпочитают термин идиомы.

Фразеология - раздел лексикологии, предметом которого является изучение и систематическое описание фразеологизмов (ФЕ). Русские лингвисты Б.А. Большой вклад в исследования по фразеологии внесли Ларин, В.Л. Архангельский, В.В. Виноградов, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий, Н.Н. Омосова, В.Н. Теля.

По своей структуре PhU характеризуются структурной обособленностью, поскольку представляют собой комбинации как минимум двух лексем.Важно указать критерии PhU, потому что они имеют определенные общие черты со свободными группами слов и составными словами.

Критерии, предлагаемые лингвистами, - это их идиоматичность, стабильность, эквивалентность слов. СРЕДНИЙ. Кунин в своих исследованиях описывает эти критерии:

Структурная обособленность, или делимость PhU на отдельно структурированные элементы (слова или лексемы). Структурная обособленность помогает отличить PhU от сложных слов.В PhU, в отличие от составных слов, каждая составляющая может приобретать собственные грамматические формы, например PhU твердый (крепкий) орешек - проблема, на которую сложно найти ответ - может использоваться в следующих формах: Это твердые орехи, которые можно расколоть, их сложнее расколоть, сложнее всего трещина.

Следующий важный критерий PhU - это стабильность . А.В. Кунин выделяет несколько аспектов устойчивости:

a) Стабильность использования означает, что PhU вводятся в речь в готовом виде, а не создаются каждый раз заново, как свободные группы слов.Стабильность использования доказывает, что ФУ, как и слово, является языковой единицей. PhU возникают как индивидуальные творения, а затем становятся общей собственностью. Например, из-за той большой роли, которую сочинения Шекспира играют в жизни англоязычных сообществ, многие PhU, сначала являвшиеся отдельными творениями Шекспира, стали всемирной ценностью и пополнили ряды PhU английского языка, например как: поднять с собственной петардой , лепешек и эль, отдать дьяволу должное, ни рифмы, ни разума, сколько душе угодно, и т. д.

б) Лексико-семантическая стабильность означает, что компоненты ФУ либо незаменимы, либо могут быть частично заменены в некоторых случаях (вариантах). Могут быть небольшие случайные изменения в значении, но значение PhU сохраняется на протяжении всей своей изменчивости. Например, нельзя изменить составляющую существительного в ФУ , чтобы дать мешку «уволить с работы» (или * , чтобы дать сумке ), не нарушив его фразеологического значения.В следующих примерах один из компонентов может быть заменен синонимичной лексемой: ходить / ходить по воздуху «радоваться», скелет в шкафу / шкафу «семейная тайна», не поднимать / пальцем поднимите / пошевелите «не помочь». В таких случаях сохраняется семантическая стабильность.



c) rph? L? Gical стабильность предполагает, что компоненты PhU ограничены в использовании морфологических форм. Составные части существительных в PhU используются либо только в единственном числе ( преследовать дикого гуся, ? Стремиться к невозможному ?, играть одиноким рукой, ? Действовать в одиночку?) Или во множественном числе ( маленьких картошек ? Мелочей? ).Хотя вариативность возможна: , чтобы быть в глубокой воде, ( с ), , счастливым, как король ( королей, ). Смена артикула невозможна, так как это приводит к уничтожению ФУ, как в приведенном выше примере: отдать мешок , изменение артикула * дать мешку разрушит фразеологическое значение.

d) Синтаксическая стабильность - стабильность порядка компонентов ФУ.Изменение порядка составных частей в следующих ФУ: пирожных и эля «материальные удобства», хлеба с маслом, «простые и полезные», хлеба и зрелищ ? Предметы первой необходимости и развлечения? приводит к разрушению ФУ. Но в синтаксической устойчивости могут быть вариации, то есть грамматическая и стилистическая инверсия. К грамматической инверсии относится преобразование пассивизации, то есть преобразование вербального PhU из активного в пассивное: сломать лед ? Сделать или сказать что-нибудь, чтобы устранить или уменьшить социальную неловкость или напряжение? - лед тронут ; стилистическая инверсия ? изменение порядка слов ради выразительности: несут крест - страдают или справляются с утомительной ответственностью как условие жизни или на время? ? Какой крест он должен нести!

Хотя ФУ обладают высокой степенью устойчивости, их стабильность относительна.Есть отличные PhU с высочайшим уровнем стабильности, не допускающие никаких изменений; - синица за тат , показывает белое перо ; ФУ со средней степенью устойчивости, допускающей минимальные изменения, - каркас в шкафу (шкафу) , Прокрустовая (прокрустова) кровать ; ФУ с низким уровнем устойчивости, допускающей более высокую степень изменчивости - пролить (бросить, повернуть) свет (свет) на (при) .

Идиоматичность или отсутствие мотивации характеризует значение всего ФУ, которое передается или переносится в переносном или переносном смысле, в отличие от значения свободной группы слов.PhU - это частично мотивированные или немотивированные группы слов, то есть идиоматические, поскольку идиоматичность - это отсутствие мотивации. Все приведенные выше примеры идиоматичны. К частично мотивированному PhU относятся такие примеры, как собака на сене , потому что мы можем вывести их значения посредством метафорического переноса значений составных лексем: «человек, который эгоистично мешает другим использовать что-то или получать от него удовольствие. которую он оставляет себе, хотя не может ею пользоваться или наслаждаться? и множество других.PhU пинает дело ? инфмл. умереть? немотивирован. Отсутствие мотивации можно объяснить тем, что с течением времени связь между каждым конкретным значением составляющих лексем и значением всего словосочетания блекла и терялась.

PhU приобрели особый тип смысла? фразеологическое значение. Отдельные лексические значения составных лексем блеклые и приглушенные; они подчинены общему смыслу ФУ.Между составными лексемами ФУ, составляющими его фразеологическое значение, существуют тесные семантические связи. Фразеологическое значение выходит на первый план, если мы сравним PhU с одноименной свободной группой слов. Ср. необработанный алмаз ? 1)? Алмаз, который не шлифовали? свободная группа слов и 2) некультурный, неотесанный человек, обладающий хорошими и полезными качествами? является PhU.

Есть еще один критерий ФУ, это критерий функции . Идиоматичность и стабильность ФУ приближают их к словам.А.И. Смирницкий считал PhU эквивалентами слов, потому что PhU, подобные словам, вводятся в речь в готовом виде и функционируют в речи как отдельные слова. PHU и слова имеют идентичные синтаксические функции и взаимозаменяемы в определенных контекстах. Например, подбрось шляпу в воздух «радуйся», око дня «солнце». У PhU, как у слов, есть синонимы. Например, следующие фразеологические синонимы передают значение: «не хватать денег на свои нужды»: быть в мелководье, быть на скалах, быть на концах бревна, быть бедным, как церковная мышь, быть Крепись, будь на высоте .Антонимы: хороший микшер vs. плохой миксер , плохой (скверный) язык , непарламентский язык vs. парламентский язык . PhU любят слова, но в гораздо меньшей степени характеризуются многозначностью и омонимией, например попасть под кожу сб? инфмл . ? 1) раздражать, действовать кому-то на нервы; 2) произвести на сб.

Хотя слова и PhU имеют много общего, это разные языковые единицы, основное различие между ними - структурное, т.е.е. PhU характеризуются структурной обособленностью, а слова - структурной целостностью.

Таким образом, PhU занимают промежуточное положение между словами и свободными группами слов. Будучи промежуточными единицами, они имеют свойства слов, с одной стороны, и свободные группы слов, с другой. Вот почему их трудно различить. Более того, эти трудности усугубляются тем фактом, что характерные свойства PhU (идиоматичность, стабильность, эквивалентность слов) выражаются в разных PhU в разной степени.Эти трудности также проявляются в различных классификациях ФУ.


Дата: 12.06.2016; просмотр: 625


.

Классификации фразеологизмов английского языка

Классификации фразеологизмов английского языка.

В английском языке набор фраз схематизируется несколько иначе. Причем понятие как фразеологизм (фразеологизм) используется значительно реже, чаще оно звучит как «набор-выражение», что, в принципе, тоже самое. Понятие идиомы, в отличие от русского языка, идет наравне с фразеологизмами и обозначает все устойчивые выражения в целом, а не только фразеологические союзы.

В английском языке наиболее распространенной тематической классификацией фразеологизмов

единиц, т. Е. Является группа по определенной тематике. Например, в группе «Проверим эмоции»

ввести такие компоненты, как «горе, меланхолия, удовольствие, симпатия и т. Д.» Следующая классификация распределяет фразеологизмы по соотношению с определенными частями речи. В основе деления - принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделите следующее:

1.словесные устойчивые комбинации: прийти в голову, дернуть за ногу, поставить ногу и т. д.

2. устойчивые комбинации прилагательных: доброе сердце, невооруженный глаз, зеленый глаз, хладнокровие и т. д.

3. устойчивые сочетания с существительными: на шее времени, в основе чего-либо, потерять ноги, все ноги и т. д.

4. заданные выражения с предлогами: на собственном опыте, чтобы заболеть сердцем, посмотреть на себя плечо на пр.

По АВ Кунина, в состав фразеологии входят три раздела: идиоматика, идеофразеоматика и фрасеоматика.Раздел идиоматики включает собственно FE, или идиомы, то есть устойчивые комбинации лексем с частично или полностью переосмысленным значением. [13] С точки зрения перевода А. В. Кунин (1964) предлагает английские ФЭ разделить на две группы:

1) фразеологизмы, имеющие эквиваленты в русском языке;

2) безэквивалентные фразеологизмы.

Н. Н. Амосова на основе контекстного метода анализа выделяет «уникальные» образования английского языка, а также различные типы устойчивых фраз («обычно ограниченные сочетания», «грамматические и стилистические конструкции», «паремии»), которые выводятся. автором вне рамок фразеологии.

Согласно классификации Дэвиса Томпсона, все фразеологизмы можно разделить на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические союзы установочных выражений, полуфиксированные сочетания и свободные фразы, что в целом соответствует классификации Винокградова В.В.

Томпсон предложил одну из наиболее известных и распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (отсутствия мотивации) компонентов в составе фразеологизма.Выделяются три типа фразеологизмов:

Фразеологические единицы

Устойчивые сочетания, в общем - полное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, используемых в переносном значении.

Например:

Плыть против течения - идти против течения, то есть делать то, что не свойственно другому, противостоять другому.

Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», совпадающие с ними по структуре фразы, употребляемые в прямом (неметафорическом) смысле.

Например:

Было очень утомительно, так как мне пришлось плыть против течения - Очень утомительно было идти против течения

Фразеологические единства придают речи особую выразительность и национально-разговорный колорит.

Фразеологические сочетания

Устойчивые повороты, значение которых является мотивированной семантикой составляющих их компонентов, одна из которых имеет фразеологически связное значение.

Это значение реализуется только в условиях строго определенной лексической среды.

Мы говорим «Бабье лето», но никогда не расскажем «Индийский месяц», «Индийская осень» и т. Д.

Фразеологические сочетания нередко меняются.

Например:

Быть в крови = иметь что-то в крови для передачи по наследству

Быть (бить, действовать, бегать) на всех (четырех, шести и т. Д.) Цилиндрах

Быть в максимальной форме , работать без перерыва

Эта классификация фразеологизмов часто дополняется, выделяя так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, то есть различаются смысловым значением.

Например:

Быть или не быть - быть или не быть

В эту группу фразеологизмов входят народные выражения, пословицы, поговорки.

.

Зевгма, каламбур и нарушение фразеологизма

Одновременная реализация в одном и том же кратком контексте двух значений многозначного слова называется zeugma . Например. Все девушки были в слезах и в белом муслине. Здесь одновременно реализованы самостоятельное значение глагола были (быть в белом муслине, чтобы быть одетым в белый муслин) и его фразеологическое значение (быть в слезах, чтобы плакать), которое во фразеологизме было слегка потускневшим.

Тот же эффект достигается, когда слово, на котором основан эффект, повторяется, что создает стилистический прием каламбура .Такое одновременное осознание двух смыслов иногда приводит к намеренно организованному автором недопониманию. То же самое происходит с неоднозначным использованием предлогов, что приводит к смешиванию атрибута с предложным объектом. Например. Вы ударили женщину с ребенком? Нет, сэр, я ударил ее кирпичом.

Чем дальше значения многозначного слова, тем сильнее стилистический эффект, достигаемый их одновременной реализацией. Юмористический эффект здесь достигается за счет нелепости объединения двух таких разных смыслов.

Два омонима имеют еще меньше общего, чем два значения многозначного слова, и их реализация в одном контексте всегда порождает каламбур.

Еще один прием, основанный на взаимодействии первичного и вторичного значений - нарушение фразеологизма . Внутренний механизм этого приема заключается в буквальном толковании элементов фразеологизма, хотя способы достижения этого разные: это может быть вторжение авторов в состав.Например. это отчаянно, неуправляемо, отчаянно хватало его.

Еще один способ нарушения фразеологизма - его продолжение.

Очень часто нарушение фразеологизма происходит в пословицах и поговорках, большинство из которых являются устоявшимися фразами и слияниями.

Ложная фразеологическая чеканка встречается главным образом в прямой речи персонажей, чтобы охарактеризовать их через их речь. Достигнутый конечный результат всегда юмористический.

Как мы видели, взаимодействие между первичным и вторичным значениями слова осуществляется разными способами, и в качестве своей основной стилистической функции имеет достижение юмористического эффекта.

3)

Эпитет

Эпитет - стилистический прием, основанный на взаимодействии логического и эмоционального смыслов. Он показывает сугубо индивидуальное эмоциональное отношение писателя или говорящего к упомянутому объекту.

Эпитет выражается как:

1) прилагательные;

2) наречия;

Прилагательные и наречия составляют подавляющее большинство эпитетов.

3) причастия настоящего и прошедшего времени;

4) существительные, особенно часто состоящие из фраз;

5) словосочетания;

6) целые фразы.

Последние две группы эпитетов помогают писателю в достаточно сжатой форме выразить эмоциональное отношение персонажа к предмету или явлению. В большинстве случаев это прямая цитата из реплики персонажей. Такое цитирование эпитета подчеркивает субъективность, индивидуальность восприятия персонажей.Передает эмоциональный настрой персонажа.

Фраза-эпитет помогает не только раскрыть индивидуальный взгляд на автора и его героев, но и в то же время сделать это достаточно экономно.

Еще один структурный тип эпитета монополизирован английским языком. Он основан на нелогичных синтаксических отношениях между модификатором и модифицированным. Подобные конструкции позволяют писателю использовать существительные с высокой эмоциональной окраской, снабжая их дополнительными характеристиками, не перегружая описание.

Эпитеты различаются не только по структуре, но и по способу применения. Итак, чаще всего мы встречаем однословный или простой эпитет. Довольно часто эпитеты употребляются попарно. Нередко в цепи соединяются три, четыре, пять и даже больше эпитетов.

С точки зрения их выразительной силы эпитеты могут рассматриваться как подчеркивающие качества объекта или явления и как передающие качество одного объекта его ближайшему соседу. Когда улыбке дается такое же определение, она становится его индивидуальной оценкой и классифицируется как перенесенный эпитет.Метафорический эпитет представляет собой метафору внутри эпитета.

В большинстве случаев метафорический эпитет выражается прилагательными и наречиями. В эту же группу метафорических эпитетов должны быть включены сложные эпитеты, второй элемент которых - -подобный.

Как и все другие стилистические приемы, эпитеты за долгое время становятся избитыми.

Эпитеты не следует путать с логическими атрибутами, имеющими ту же синтаксическую функцию, но которые не передают субъективное отношение автора к описываемому объекту, указывая только на объективно существующие признаки того же самого.

например Вы можете сказать мне, во сколько сегодня начинается эта игра? Девушка одарила его губной улыбкой.

Оксюморон

Оксюморон основан на взаимодействии логического и эмоционального смыслов. Он представляет собой сочетание двух противоположных идей.

Оксюморон раскрывает противоречивые стороны одного и того же явления. Один из его компонентов раскрывает какую-то объективно существующую черту или качество, а другой служит для передачи личного отношения авторов к нему.

Состав оксюморонов чрезвычайно разнообразен. Большинство критиков расценивают это как атрибутивную синтагму.

Как только оксюморон попадает в оборот, он теряет свою наиболее характерную черту объединения двух противоположных идей и становится фразеологизмом.

например ужасно мило, очень плохо, очень мало.

Взаимодействие логических и эмоциональных смыслов

Эмоциональное значение или эмоциональная окраска (контекстное эмоциональное значение) слова играет значительную роль в стилистике.И слова, и конструкции эмоционального характера имеют стилистическое значение только тогда, когда они противопоставляются неэмоциональному. Так, например, междометия, которые ошибочно называют частями речи, на самом деле являются сигналами эмоционального напряжения. Они должны рассматриваться как выразительные средства языка и как таковые могут эффективно использоваться как стилистические приемы в надлежащем контексте.



: 2016-12-17; : 1053 | |


:


:


:



© 2015-2020 лекции.org - -.

8.4 Критерии фразеологических единиц

Ученые распознают следующие характеристики ПЕ: мотивация / целостность / передача значения (все три термина охватывают образность смысла), стабильность, разделимость, изменчивость и выразительность и эмоциональность. Что касается мотивации, PU могут делиться на немотивированные и частично мотивированные (или частично немотивированные) фразеологизмы.Значение PU метафорический; это не может быть выведено из значений его составные части. «В значение полученного сочетания [фразеологическое Ед. изм] непрозрачный; это не связано со значением отдельных слов » (Палмер, 1990, стр. 78). Немотивированные фразеологизмы встречаются, когда «есть нет никакой связи между смыслом всей комбинации и компоненты его компонентов »(Cowie, 2001, p. 214), и частично мотивированные или частично немотивированные фразеологизмы являются те, «смысл которых может быть воспринят как метафорический или метонимический расширение всего выражения »(Ginzburg et al. al., г. 1979, с.75). Примеры немотивированных ПЕ: a каркас в шкафу и запах крыса.

Устойчивость фразеологизма единиц можно наблюдать, когда в состав некоторых фразеологизмов устойчив лексически и грамматически. Слова в некоторых PU не могут быть измененным или замененным. Наиболее ученых согласны с тем, что фразеологизмы грамматически и лексически закреплены. Если словосочетание удар ковш используется в его прямое значение, полученное из значений его составляющих, слово ведро могут быть изменены, при необходимости или может быть заменены на любой другой объект, е.g., мяч, табурет или что-то еще, что ударили в данный момент; однако, когда пинок ведро есть используется в его переданном значении, мы не можем производить такие замены. Любое изменение внутри PU уничтожит его значение, потому что значение PU не может быть получен из значений его компонентов.

Есть некоторые грамматические а также ограничения; например, компоненты ПУ нельзя изменилось, например, ведро не может быть поменял на ковши .У нас есть ухо за что-то , но не имеют уши за что-то , и равно нет люфта поля , ставим на добрых лицах, и взорвать голову . Прилагательные не имеют сравнительной и превосходной степени в фразеологические единицы, например, а высокий ролик не может иметь формы выше ролик или высший ролик ; равно a новую метлу нельзя новее метла или новейшая метла .

Фразеологические единицы могут иметь синтаксические ограничения; например, некоторые из них не могут использовать пассивный залог. ПУ соответствует / см. кто-то во плоти не имеет пассивного голоса; кто-нибудь встречается / видно во плоти звука странный. Порядок слов в PU остается стабильным, и он имеет грамматические ограничения, как мы обсуждали ранее. Некоторые примеры чистый ход, мертвый до мир, в отличном состоянии, и хладнокровно .

В следующая характеристика - отделимость.Некоторые фразеологизмы разделяемые, что означает, что слова могут быть помещены между их компонентами. Некоторые словари идиом отмечают разделимые идиомы. В символ (S) указывает, что идиома отделима. Несколько примеров: пружина что-то на кто-то и белка что-то прочь .

Некоторые фразеологический единицы может характеризоваться лексической и грамматической изменчивостью. Они могут имеют переменные компоненты в своей структуре.Некоторые примеры ( как ) голодный как медведь медведь , ( как ) голодный как охотник , и ( как ) голодный как ястреб ястреб ; украсть прожектор и украсть показать ; палка по кто-то или что-то и рукоять с кто-то или что-то; забастовка золотая середина, хит золотая середина, и найти а золотая середина; подмести что-нибудь под ковер и подмести что-нибудь под коврик ; плыть против прилива и плавать против тока ; сделать гамбургер из кого-то или что-то и приготовить фарш из кого-то или чего-то; возьмите попробуйте в что-нибудь, возьмите выстрел на что-нибудь, возьмите удар у чего-то, и возьмите удар на что-то , и другие ПУ.Ричард Спирс считает, что «количество идиоматические выражения, которые полностью инвариантны, на самом деле довольно маленький, даже если в эту категорию входят английские пословицы » (2000).

Как для выразительности и эмоциональность, Арсентьева считает, что «[фразеологические единицы] характеризуется стилистической окраской. Другими словами, они вызывают эмоций или добавить выразительности »(2004, с.4). Следующие PU выражение значения «умереть» может вызывать разные чувства: купить ферма / участок / участок р. ироническое употребление слова «умереть», что означает умереть в бою или в крушение самолета. Наличными свои фишки и знакомство с производителем - это используется в нейтральном значении, а присоединяется ангелы, идти до слава, перейти до один награда может использоваться в поэтическом стиле. Следующие PU используются для выражения отрицательные эмоции: лизать / прикус пыль и удар ковш , е.г., Живущие в пустыне склонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль ( Псалом 72 , Версия короля Якова, 1611 г.). Шотландский писатель восемнадцатого века Тобиас Смоллетт использует укусов пыль в своем отрицательный смысл в его приключениях Жиля Бласа из Сантильяна : «Мы заставили двоих из них укусить пыль, а остальных бросить сами к бегству ». Даже PU, которые имеют нейтральное значение, являются по-прежнему выразительные идиомы.

.

Смотрите также